Traduko - Italia-Angla - tu sei molto dolce come ragazzaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Italia](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Angla](../images/flag_en.gif)
Kategorio Babili - Taga vivo ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | tu sei molto dolce come ragazza | Teksto Submetigx per vidz | Font-lingvo: Italia
tu sei molto dolce come ragazza | | |
|
| You are very sweet as a girl | | Cel-lingvo: Angla
You are very sweet as a girl | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 28 Aŭgusto 2008 16:22
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Aŭgusto 2008 00:59 | | | Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?
![](../images/emo/sun.gif) | | | 28 Aŭgusto 2008 04:37 | | | Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not. |
|
|