Prevođenje - Talijanski-Engleski - tu sei molto dolce come ragazzaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Talijanski](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
Kategorija Chat - Svakodnevni život ![](../images/note.gif) Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | tu sei molto dolce come ragazza | | Izvorni jezik: Talijanski
tu sei molto dolce come ragazza | | |
|
| You are very sweet as a girl | | Ciljni jezik: Engleski
You are very sweet as a girl | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 28 kolovoz 2008 16:22
Najnovije poruke | | | | | 22 kolovoz 2008 00:59 | | | Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?
![](../images/emo/sun.gif) | | | 28 kolovoz 2008 04:37 | | | Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not. |
|
|