अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - tu sei molto dolce come ragazzaअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Chat - Daily life  This translation request is "Meaning only". | tu sei molto dolce come ragazza | हरफ
vidzद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: इतालियन
tu sei molto dolce come ragazza | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
| You are very sweet as a girl | अनुबादअंग्रेजी
Guzel_Rद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
You are very sweet as a girl | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अगस्त 22日 00:59 | | | Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?
 | | | 2008年 अगस्त 28日 04:37 | | | Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not. |
|
|