Umseting - Italskt-Enskt - tu sei molto dolce come ragazzaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | tu sei molto dolce come ragazza | Tekstur Framborið av vidz | Uppruna mál: Italskt
tu sei molto dolce come ragazza | Viðmerking um umsetingina | |
|
| You are very sweet as a girl | | Ynskt mál: Enskt
You are very sweet as a girl | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 22 August 2008 00:59 | | | Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?
| | | 28 August 2008 04:37 | | | Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not. |
|
|