Käännös - Italia-Englanti - tu sei molto dolce come ragazzaTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Italia](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Englanti](../images/flag_en.gif)
Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | tu sei molto dolce come ragazza | Teksti Lähettäjä vidz | Alkuperäinen kieli: Italia
tu sei molto dolce come ragazza | | |
|
| You are very sweet as a girl | | Kohdekieli: Englanti
You are very sweet as a girl | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 28 Elokuu 2008 16:22
Viimeinen viesti | | | | | 22 Elokuu 2008 00:59 | | | Perhaps:
'You are very gentle like a sweetheart'
?
![](../images/emo/sun.gif) | | | 28 Elokuu 2008 04:37 | | | Either you say "You are were very sweet as a girl" or "You are very sweet for a girl" I feel the second one is the closest to the original Italian text. If not then "You are a very sweet girl" Please it seems that exact translating overrides correct grammar more often than not. |
|
|