Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Vardaglig - Kärlek/Vänskap
Titel
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Text
Tillagd av
gokseninilke
Källspråk: Turkiska
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Titel
For you to love me, what should I do?
Översättning
Engelska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska
For you to love me, what should I do?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 28 Augusti 2008 16:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Augusti 2008 23:04
lilian canale
Antal inlägg: 14972
So that?
28 Augusti 2008 01:52
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Augusti 2008 02:00
lilian canale
Antal inlägg: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"