Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - beni sevmen için ne yapmalıyım?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Colloquial - Love / Friendship

Kichwa
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Nakala
Tafsiri iliombwa na gokseninilke
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

beni sevmen için ne yapmalıyım?

Kichwa
For you to love me, what should I do?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

For you to love me, what should I do?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Agosti 2008 16:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 23:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So that?

28 Agosti 2008 01:52

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?

CC: lilian canale

28 Agosti 2008 02:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:

"For you to love me, what should I do?"