Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Colloquial - Love / Friendship
Kichwa
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Nakala
Tafsiri iliombwa na
gokseninilke
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Kichwa
For you to love me, what should I do?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza
For you to love me, what should I do?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 28 Agosti 2008 16:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Agosti 2008 23:04
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So that?
28 Agosti 2008 01:52
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Agosti 2008 02:00
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"