الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - beni sevmen için ne yapmalıyım?
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة - حب/ صداقة
عنوان
beni sevmen için ne yapmalıyım?
نص
إقترحت من طرف
gokseninilke
لغة مصدر: تركي
beni sevmen için ne yapmalıyım?
عنوان
For you to love me, what should I do?
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي
For you to love me, what should I do?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 28 آب 2008 16:21
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 آب 2008 23:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So that?
28 آب 2008 01:52
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 آب 2008 02:00
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"