Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gokseninilke
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
beni sevmen için ne yapmalıyım?
τίτλος
For you to love me, what should I do?
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
For you to love me, what should I do?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 28 Αύγουστος 2008 16:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Αύγουστος 2008 23:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So that?
28 Αύγουστος 2008 01:52
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Αύγουστος 2008 02:00
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"