Prevod - Turski-Engleski - beni sevmen için ne yapmalıyım?Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo | beni sevmen için ne yapmalıyım? | | Izvorni jezik: Turski
beni sevmen için ne yapmalıyım? |
|
| For you to love me, what should I do? | | Željeni jezik: Engleski
For you to love me, what should I do? |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Avgust 2008 16:21
Poslednja poruka | | | | | 26 Avgust 2008 23:04 | | | | | | 28 Avgust 2008 01:52 | | | Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"? CC: lilian canale | | | 28 Avgust 2008 02:00 | | | The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?" |
|
|