Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tekst
Wprowadzone przez
gokseninilke
Język źródłowy: Turecki
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tytuł
For you to love me, what should I do?
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Angielski
For you to love me, what should I do?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 28 Sierpień 2008 16:21
Ostatni Post
Autor
Post
26 Sierpień 2008 23:04
lilian canale
Liczba postów: 14972
So that?
28 Sierpień 2008 01:52
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Sierpień 2008 02:00
lilian canale
Liczba postów: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"