בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - beni sevmen için ne yapmalıyım?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי - אהבה /ידידות
שם
beni sevmen için ne yapmalıyım?
טקסט
נשלח על ידי
gokseninilke
שפת המקור: טורקית
beni sevmen için ne yapmalıyım?
שם
For you to love me, what should I do?
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית
For you to love me, what should I do?
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 28 אוגוסט 2008 16:21
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 אוגוסט 2008 23:04
lilian canale
מספר הודעות: 14972
So that?
28 אוגוסט 2008 01:52
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 אוגוסט 2008 02:00
lilian canale
מספר הודעות: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"