Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Кохання / Дружба
Заголовок
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Текст
Публікацію зроблено
gokseninilke
Мова оригіналу: Турецька
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Заголовок
For you to love me, what should I do?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська
For you to love me, what should I do?
Затверджено
lilian canale
- 28 Серпня 2008 16:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Серпня 2008 23:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So that?
28 Серпня 2008 01:52
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Серпня 2008 02:00
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"