Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tekstur
Framborið av
gokseninilke
Uppruna mál: Turkiskt
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Heiti
For you to love me, what should I do?
Umseting
Enskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Enskt
For you to love me, what should I do?
Góðkent av
lilian canale
- 28 August 2008 16:21
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 August 2008 23:04
lilian canale
Tal av boðum: 14972
So that?
28 August 2008 01:52
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 August 2008 02:00
lilian canale
Tal av boðum: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"