Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - beni sevmen için ne yapmalıyım?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tekstur
Framborið av gokseninilke
Uppruna mál: Turkiskt

beni sevmen için ne yapmalıyım?

Heiti
For you to love me, what should I do?
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

For you to love me, what should I do?
Góðkent av lilian canale - 28 August 2008 16:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2008 23:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So that?

28 August 2008 01:52

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?

CC: lilian canale

28 August 2008 02:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:

"For you to love me, what should I do?"