Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tekstas
Pateikta
gokseninilke
Originalo kalba: Turkų
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Pavadinimas
For you to love me, what should I do?
Vertimas
Anglų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
For you to love me, what should I do?
Validated by
lilian canale
- 28 rugpjūtis 2008 16:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 rugpjūtis 2008 23:04
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So that?
28 rugpjūtis 2008 01:52
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 rugpjūtis 2008 02:00
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"