Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Teksti
Lähettäjä
gokseninilke
Alkuperäinen kieli: Turkki
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Otsikko
For you to love me, what should I do?
Käännös
Englanti
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Englanti
For you to love me, what should I do?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 28 Elokuu 2008 16:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Elokuu 2008 23:04
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So that?
28 Elokuu 2008 01:52
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Elokuu 2008 02:00
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"