Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial - Amore / Amistad
Título
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Texto
Propuesto por
gokseninilke
Idioma de origen: Turco
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Título
For you to love me, what should I do?
Traducción
Inglés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Inglés
For you to love me, what should I do?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 28 Agosto 2008 16:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Agosto 2008 23:04
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So that?
28 Agosto 2008 01:52
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Agosto 2008 02:00
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"