Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Language familier - Amour / Amitié
Titre
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Texte
Proposé par
gokseninilke
Langue de départ: Turc
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Titre
For you to love me, what should I do?
Traduction
Anglais
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais
For you to love me, what should I do?
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 28 Août 2008 16:21
Derniers messages
Auteur
Message
26 Août 2008 23:04
lilian canale
Nombre de messages: 14972
So that?
28 Août 2008 01:52
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Août 2008 02:00
lilian canale
Nombre de messages: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"