Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Amore / Amicizia
Titolo
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Testo
Aggiunto da
gokseninilke
Lingua originale: Turco
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Titolo
For you to love me, what should I do?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese
For you to love me, what should I do?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 28 Agosto 2008 16:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Agosto 2008 23:04
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So that?
28 Agosto 2008 01:52
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Agosto 2008 02:00
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"