Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi
Titull
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tekst
Prezantuar nga
gokseninilke
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Titull
For you to love me, what should I do?
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Anglisht
For you to love me, what should I do?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 28 Gusht 2008 16:21
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Gusht 2008 23:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So that?
28 Gusht 2008 01:52
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Gusht 2008 02:00
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"