Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен - Любов / Приятелство
Заглавие
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Текст
Предоставено от
gokseninilke
Език, от който се превежда: Турски
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Заглавие
For you to love me, what should I do?
Превод
Английски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Английски
For you to love me, what should I do?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 28 Август 2008 16:21
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Август 2008 23:04
lilian canale
Общо мнения: 14972
So that?
28 Август 2008 01:52
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Август 2008 02:00
lilian canale
Общо мнения: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"