Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - beni sevmen için ne yapmalıyım?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft
Titel
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Text
Übermittelt von
gokseninilke
Herkunftssprache: Türkisch
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Titel
For you to love me, what should I do?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Englisch
For you to love me, what should I do?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 28 August 2008 16:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 August 2008 23:04
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So that?
28 August 2008 01:52
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 August 2008 02:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"