मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - beni sevmen için ne yapmalıyım?
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Colloquial - Love / Friendship
शीर्षक
beni sevmen için ne yapmalıyım?
हरफ
gokseninilke
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
beni sevmen için ne yapmalıyım?
शीर्षक
For you to love me, what should I do?
अनुबाद
अंग्रेजी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
For you to love me, what should I do?
Validated by
lilian canale
- 2008年 अगस्त 28日 16:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 26日 23:04
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So that?
2008年 अगस्त 28日 01:52
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
2008年 अगस्त 28日 02:00
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"