ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - beni sevmen için ne yapmalıyım?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
タイトル
beni sevmen için ne yapmalıyım?
テキスト
gokseninilke
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
beni sevmen için ne yapmalıyım?
タイトル
For you to love me, what should I do?
翻訳
英語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
For you to love me, what should I do?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 28日 16:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 26日 23:04
lilian canale
投稿数: 14972
So that?
2008年 8月 28日 01:52
turkishmiss
投稿数: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
2008年 8月 28日 02:00
lilian canale
投稿数: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"