ترجمه - ترکی-انگلیسی - beni sevmen için ne yapmalıyım?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی | beni sevmen için ne yapmalıyım? | | زبان مبداء: ترکی
beni sevmen için ne yapmalıyım? |
|
| For you to love me, what should I do? | | زبان مقصد: انگلیسی
For you to love me, what should I do? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آگوست 2008 16:21
آخرین پیامها | | | | | 26 آگوست 2008 23:04 | | | | | | 28 آگوست 2008 01:52 | | | Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"? CC: lilian canale | | | 28 آگوست 2008 02:00 | | | The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?" |
|
|