Traducció - Turc-Anglès - beni sevmen için ne yapmalıyım?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat | beni sevmen için ne yapmalıyım? | | Idioma orígen: Turc
beni sevmen için ne yapmalıyım? |
|
| For you to love me, what should I do? | | Idioma destí: Anglès
For you to love me, what should I do? |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Agost 2008 16:21
Darrer missatge | | | | | 26 Agost 2008 23:04 | | | | | | 28 Agost 2008 01:52 | | | Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"? CC: lilian canale | | | 28 Agost 2008 02:00 | | | The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?" |
|
|