Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный - Любoвь / Дружба
Статус
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Tекст
Добавлено
gokseninilke
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Статус
For you to love me, what should I do?
Перевод
Английский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский
For you to love me, what should I do?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 28 Август 2008 16:21
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Август 2008 23:04
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So that?
28 Август 2008 01:52
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 Август 2008 02:00
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"