Traduko - Turka-Angla - beni sevmen için ne yapmalıyım?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Familiara - Amo / Amikeco | beni sevmen için ne yapmalıyım? | | Font-lingvo: Turka
beni sevmen için ne yapmalıyım? |
|
| For you to love me, what should I do? | | Cel-lingvo: Angla
For you to love me, what should I do? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aŭgusto 2008 16:21
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Aŭgusto 2008 23:04 | | | | | | 28 Aŭgusto 2008 01:52 | | | Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"? CC: lilian canale | | | 28 Aŭgusto 2008 02:00 | | | The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?" |
|
|