Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - beni sevmen için ne yapmalıyım?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Titolo
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Teksto
Submetigx per gokseninilke
Font-lingvo: Turka

beni sevmen için ne yapmalıyım?

Titolo
For you to love me, what should I do?
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

For you to love me, what should I do?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aŭgusto 2008 16:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2008 23:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So that?

28 Aŭgusto 2008 01:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?

CC: lilian canale

28 Aŭgusto 2008 02:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:

"For you to love me, what should I do?"