Traducerea - Turcă-Engleză - beni sevmen için ne yapmalıyım?Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie | beni sevmen için ne yapmalıyım? | | Limba sursă: Turcă
beni sevmen için ne yapmalıyım? |
|
| For you to love me, what should I do? | | Limba ţintă: Engleză
For you to love me, what should I do? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 August 2008 16:21
Ultimele mesaje | | | | | 26 August 2008 23:04 | | | | | | 28 August 2008 01:52 | | | Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"? CC: lilian canale | | | 28 August 2008 02:00 | | | The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?" |
|
|