Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Text
Tillagd av
unexplored
Källspråk: Franska
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Anmärkningar avseende översättningen
Quebec french
Titel
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Översättning
Engelska
Översatt av
cacue23
Språket som det ska översättas till: Engelska
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 29 September 2008 17:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 September 2008 03:08
kafetzou
Antal inlägg: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 September 2008 06:01
cacue23
Antal inlägg: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?