Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Текст
Предоставено от
unexplored
Език, от който се превежда: Френски
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Забележки за превода
Quebec french
Заглавие
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Превод
Английски
Преведено от
cacue23
Желан език: Английски
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 29 Септември 2008 17:11
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Септември 2008 03:08
kafetzou
Общо мнения: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Септември 2008 06:01
cacue23
Общо мнения: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?