Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Texto
Enviado por
unexplored
Língua de origem: Francês
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Notas sobre a tradução
Quebec french
Título
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Tradução
Inglês
Traduzido por
cacue23
Língua alvo: Inglês
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 29 Setembro 2008 17:11
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Setembro 2008 03:08
kafetzou
Número de mensagens: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Setembro 2008 06:01
cacue23
Número de mensagens: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?