Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Текст
Публікацію зроблено
unexplored
Мова оригіналу: Французька
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Пояснення стосовно перекладу
Quebec french
Заголовок
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
cacue23
Мова, якою перекладати: Англійська
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Затверджено
kafetzou
- 29 Вересня 2008 17:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Вересня 2008 03:08
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Вересня 2008 06:01
cacue23
Кількість повідомлень: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?