Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Testo
Aggiunto da
unexplored
Lingua originale: Francese
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Note sulla traduzione
Quebec french
Titolo
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
cacue23
Lingua di destinazione: Inglese
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 29 Settembre 2008 17:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Settembre 2008 03:08
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Settembre 2008 06:01
cacue23
Numero di messaggi: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?