Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Text
Übermittelt von
unexplored
Herkunftssprache: Französisch
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Bemerkungen zur Übersetzung
Quebec french
Titel
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
cacue23
Zielsprache: Englisch
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 29 September 2008 17:11
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 September 2008 03:08
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 September 2008 06:01
cacue23
Anzahl der Beiträge: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?