Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
unexplored
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quebec french
τίτλος
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
cacue23
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 29 Σεπτέμβριος 2008 17:11
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Σεπτέμβριος 2008 03:08
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Σεπτέμβριος 2008 06:01
cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?