Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Tekstas
Pateikta
unexplored
Originalo kalba: Prancūzų
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Pastabos apie vertimą
Quebec french
Pavadinimas
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Vertimas
Anglų
Išvertė
cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Validated by
kafetzou
- 29 rugsėjis 2008 17:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 rugsėjis 2008 03:08
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 rugsėjis 2008 06:01
cacue23
Žinučių kiekis: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?