Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Texto
Enviado por
unexplored
Idioma de origem: Francês
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Notas sobre a tradução
Quebec french
Título
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Tradução
Inglês
Traduzido por
cacue23
Idioma alvo: Inglês
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Último validado ou editado por
kafetzou
- 29 Setembro 2008 17:11
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
29 Setembro 2008 03:08
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Setembro 2008 06:01
cacue23
Número de Mensagens: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?