Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Teksti
Lähettäjä
unexplored
Alkuperäinen kieli: Ranska
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Huomioita käännöksestä
Quebec french
Otsikko
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
cacue23
Kohdekieli: Englanti
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 29 Syyskuu 2008 17:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Syyskuu 2008 03:08
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Syyskuu 2008 06:01
cacue23
Viestien lukumäärä: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?