Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Teksti
Lähettäjä unexplored
Alkuperäinen kieli: Ranska

Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Huomioita käännöksestä
Quebec french

Otsikko
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Käännös
Englanti

Kääntäjä cacue23
Kohdekieli: Englanti

Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 29 Syyskuu 2008 17:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2008 03:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk

29 Syyskuu 2008 06:01

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?