Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Text
Enviat per
unexplored
Idioma orígen: Francès
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Notes sobre la traducció
Quebec french
Títol
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Traducció
Anglès
Traduït per
cacue23
Idioma destí: Anglès
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 29 Setembre 2008 17:11
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Setembre 2008 03:08
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Setembre 2008 06:01
cacue23
Nombre de missatges: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?