Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Texte
Proposé par
unexplored
Langue de départ: Français
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Commentaires pour la traduction
Quebec french
Titre
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Traduction
Anglais
Traduit par
cacue23
Langue d'arrivée: Anglais
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 29 Septembre 2008 17:11
Derniers messages
Auteur
Message
29 Septembre 2008 03:08
kafetzou
Nombre de messages: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Septembre 2008 06:01
cacue23
Nombre de messages: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?