Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
unexplored
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Maelezo kwa mfasiri
Quebec french
Kichwa
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
cacue23
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 29 Septemba 2008 17:11
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Septemba 2008 03:08
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Septemba 2008 06:01
cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?