Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Texto
Propuesto por
unexplored
Idioma de origen: Francés
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Nota acerca de la traducción
Quebec french
Título
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Traducción
Inglés
Traducido por
cacue23
Idioma de destino: Inglés
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 29 Septiembre 2008 17:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Septiembre 2008 03:08
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Septiembre 2008 06:01
cacue23
Cantidad de envíos: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?