Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Dommage que tu te sois marié avec une turque que...
Tekst
Wprowadzone przez
unexplored
Język źródłowy: Francuski
Dommage que tu te sois marié avec une turque que tu ne connais même pas... je n'accepte pas la polygamie.
Uwagi na temat tłumaczenia
Quebec french
Tytuł
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
cacue23
Język docelowy: Angielski
Too bad that you are married to a Turk whom you do not even know... I don't accept polygamy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 29 Wrzesień 2008 17:11
Ostatni Post
Autor
Post
29 Wrzesień 2008 03:08
kafetzou
Liczba postów: 7963
you should be married --> you got married
a Turkish --> a Turk
29 Wrzesień 2008 06:01
cacue23
Liczba postów: 312
I thought it was subjunctive... or should I just go "that you are married"?