Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Nederländska - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaNederländskaEngelska

Titel
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Text
Tillagd av sjoerss
Källspråk: Serbiska

Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Titel
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Översättning
Nederländska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Anmärkningar avseende översättningen
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 7 Oktober 2008 14:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Oktober 2008 14:15

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)

7 Oktober 2008 14:45

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hoi Lein,

Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.

7 Oktober 2008 14:58

Lein
Antal inlägg: 3389
Dank je wel!