Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Serbiska-Nederländska - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Text
Tillagd av
sjoerss
Källspråk: Serbiska
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Titel
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Översättning
Nederländska
Översatt av
maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Nederländska
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Anmärkningar avseende översättningen
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 7 Oktober 2008 14:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Oktober 2008 14:15
Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 Oktober 2008 14:45
maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 Oktober 2008 14:58
Lein
Antal inlägg: 3389
Dank je wel!