Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Serbi-Neerlandès - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Text
Enviat per
sjoerss
Idioma orígen: Serbi
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Títol
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Traducció
Neerlandès
Traduït per
maki_sindja
Idioma destí: Neerlandès
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Notes sobre la traducció
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Darrera validació o edició per
Lein
- 7 Octubre 2008 14:58
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Octubre 2008 14:15
Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 Octubre 2008 14:45
maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 Octubre 2008 14:58
Lein
Nombre de missatges: 3389
Dank je wel!