Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-네덜란드어 - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어네덜란드어영어

제목
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
본문
sjoerss에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

제목
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
이 번역물에 관한 주의사항
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 14:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)

2008년 10월 7일 14:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hoi Lein,

Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.

2008년 10월 7일 14:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel!