ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-オランダ語 - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
テキスト
sjoerss
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
タイトル
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
翻訳
オランダ語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
翻訳についてのコメント
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 10月 7日 14:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 7日 14:15
Lein
投稿数: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
2008年 10月 7日 14:45
maki_sindja
投稿数: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
2008年 10月 7日 14:58
Lein
投稿数: 3389
Dank je wel!