Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-オランダ語 - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語オランダ語英語

タイトル
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
テキスト
sjoerss様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

タイトル
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
翻訳
オランダ語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
翻訳についてのコメント
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 7日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 14:15

Lein
投稿数: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)

2008年 10月 7日 14:45

maki_sindja
投稿数: 1206
Hoi Lein,

Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.

2008年 10月 7日 14:58

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel!