Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Hollanti - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaHollantiEnglanti

Otsikko
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Teksti
Lähettäjä sjoerss
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Otsikko
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Käännös
Hollanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Hollanti

Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Huomioita käännöksestä
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 7 Lokakuu 2008 14:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Lokakuu 2008 14:15

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)

7 Lokakuu 2008 14:45

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hoi Lein,

Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.

7 Lokakuu 2008 14:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Dank je wel!