Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Hollanti - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Teksti
Lähettäjä
sjoerss
Alkuperäinen kieli: Serbia
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Otsikko
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Käännös
Hollanti
Kääntäjä
maki_sindja
Kohdekieli: Hollanti
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Huomioita käännöksestä
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 7 Lokakuu 2008 14:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Lokakuu 2008 14:15
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 Lokakuu 2008 14:45
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 Lokakuu 2008 14:58
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Dank je wel!