Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ολλανδικά - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΟλλανδικάΑγγλικά

τίτλος
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sjoerss
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

τίτλος
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Οκτώβριος 2008 14:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 14:15

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)

7 Οκτώβριος 2008 14:45

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hoi Lein,

Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.

7 Οκτώβριος 2008 14:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel!